www.ndwl.net > 哪位能翻译这些日语菜名?

哪位能翻译这些日语菜名?

刺身三种さしみ三种 三文鱼薄切(也是刺身)サーモン薄きり 三文鱼刺身サーモン 三文鱼腩刺身サーモン大トロ (正常来说,应该是三种 大トロ、中トロ、赤身 是指鱼腩,含脂肪适中的部分,含脂肪很少的,,,三种) 章鱼刺身たこ 甜虾刺身甘エビ ...

肉片野菜:野菜炒め 酱爆鸡丁:鶏肉の味噌炒め 青椒肉丝:就是叫青椒肉丝,只是读法不同,“チンジャオロース” 最后一个……没听说过- -

(西红柿炒鸡蛋)トマトのスクランブルエッグ 1への水のポットを配置するには/ 3をクリックし、興奮をゆでる。カットトマトを追加、再びスプーンを塩で、次に揚げる生きて来た。 し、卵液を追加揚げ、フライ、卵、揚げ物、卵、トマト、それ以降。...

看你什么用途了, 如果是开店,那通常使用他的惯用叫法,日本没有这道菜时,可以音译也可以意怿。 一般带人吃饭,我通常的做法是说出主要原料,再加上大致的烹饪手法。 比如粉蒸肉,我会说豚肉の蒸したもの,不用说得很详细的。

第一个你可以写成芝士蟹肉,日语是:チーズカニ肉 但第二个我不知道怎么翻译,我甚至没吃过脏宝宝....

1.极上サーモン刺身 2.花崎サーモン刺身 3.刺身三种盛り合わせ 4.カニみそ 5.旬鱼刺身(要予约) 6.牛タン・タレ付き 7.筑前煮 8.キノコ焼き 9.银たらの西京焼き 10.ししゃもの天ぷら 11.かきチーズグラタン 2. 花崎是什么?没有...

Shanghai Double pot rice 菜名应该叫上海双锅饭会好点,(不肯定)

纯正的中国料理不必翻译,直接把汉字改成繁体往上搬就行,然后用片假名音译出来,你觉得有必要的话就用日式的命名法写下来解释一下,这是为了保全中国的饮食文化财产。另外日语里没有的汉字直接写片假名。 话说你这个“饭”是什么意思呀?是盖饭吗...

蟹籽沙拉--蟹玉(かにたま)サラダ 红萝卜薄荷沙拉ー大根(だいこん)薄荷(はっか)サラダ 凯撒沙拉ーシーザーサラダ 紫洋葱羔羊沙拉ー玉ねぎ(たまねぎ)羊(ひつじ)サラダ 三文鱼头味噌汤ー鲑(さけ)味噌(みそ)スープ 牛肉清汤ービーフコ...

挂霜花生米 ピーナッツにリンククリーム 锅包肉 锅肉のパッケージ 地三鲜 および3新鲜な 溜肉段 スリップ肉セクション 红烧排骨 むしリブ 挂浆地瓜 ハングサツマイモパルプ 拔丝地瓜 ロバーツサツマイモ

网站地图

All rights reserved Powered by www.ndwl.net

copyright ©right 2010-2021。
www.ndwl.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com